黄金广告位招租:13727944447

不懂外语的翻译家林纾

作者:王秉钦  打印本页   更新时间:2011-3-1 20:45:31  返回首页

纾(1852~1924)是近代著名文学、文论家、诗也是文学翻译史上罕见一位不审西文而译著颇丰、影响深远杰出的西方文学翻译

不通西文翻译全靠合作者口述的第一位合作者是留学法国的王寿昌,合作的第一部作品是法国著名作家小仲马的《巴黎茶花女遗事》。在回忆第一次接触翻译时写道:“晓斋主(即王寿昌)归自巴黎,与冷红生(即林纾)谈巴黎小家均出自名手,生请述至。主人因道仲马父子文字,于巴黎最知名,《茶花女马克格尼尔遗事》尤为小仲马极笔。暇辄述以授冷红生,冷红生涉笔记之。”这里还有一段有趣的故事:据史料,1895年林纾母去世,1897年年丧妻,林心情抑郁,王子仁劝林与他一起译书:“吾请与子译一书,子可破岑寂,吾亦得以介绍一名著于国,不胜于蹙额对坐耶?”林起初婉言谢却,经王“强之再三”,开玩笑地“须请我游石鼓山乃可”。结果林王二竟在游览福州著名风景区鼓山的船上,王口译原文,林“耳受手追”,就这样完成了在近代翻译史上著名的《巴黎茶花女遗事》。1899年,此书在福州出版,立即引起文学界的轰动,一时风靡海内,获得极大成功。其时正值中日甲午战争失败后,西方列强掀起瓜分中国的狂潮,百日维新变法的失败,使林氏决意走译书强国之路,以启发民智,救国图存。

林纾以“多译有益之书”,以伸“赤心为国之志”,以振国人“爱国之志气”。然而体现林纾这种通过翻译,激发人民反帝救国热情的翻译思想最鲜明、最强烈的作品,要数他翻译的政治小说《黑奴吁天录》(今译《汤姆叔叔的小屋》)和《伊索寓言》、《滑铁庐战血余腥记》、《雾中人》等作品。1901年(光绪二十七年),国家刚刚经过“八国联军”血洗京城之役,无辜百姓遭受淫掠之灾,林纾胸中燃烧着反帝救国的烈火。就在这年7月,他与魏易(春叔)仅用了两个月的时间译完了这部典型的政治小说,当时美国正掀起排华运动,美国资本家“酷待华工”,华人遭受着与黑奴同样的虐待。很明显,他翻译这部小说有着强烈的政治目的。

林纾一生以自己奇特的方式,在译坛上辛勤耕耘,在长达近20年的时间内,每年都有10种左右译品问世(除1911年辛亥革命这一年仅有一种外),而且其中多为中长篇小说。在如此短的时间内,有如此众多的译作问世,这真是近代翻译史上的一大奇观。因此“林译小说”同“严译名著”一样,也就成了中国翻译史上一个专有名词了。如果说“严译名著”开了近代中国思想界维新风气之先,“林译小说”则开了文学界维新风气之先。

林纾一生翻译了多少作品,据华裔美人马泰来先生《林纾翻译作品全目》,达185种,涉及11个国家的98位作家。在这180余种译品中,其中重要的世界名著占40多种,均出自莎士比亚、狄更斯、司各德、笛福、欧文、雨果、大仲马、小仲马、巴尔扎克、托尔斯泰、塞万提斯、伊索、易卜生、哈葛德、柯南·道尔、德富健次郎等世界著名作家。这些曾风行清末民初的著名林译小说,时至今日,仍未丧失其艺术生命力。

 

上一篇:千古功名若浮云—潮州状元林大钦的身前身后事
下一篇:台湾“雾峰林家”与平和五寨埔坪林氏的往来交流
网友分享

站内搜索
相关文章
中国林氏宗亲网推荐榜
  • 世界林氏宗亲总会世界林氏网马来西亚林氏宗亲总会泰国林氏宗亲总会柬埔寨林氏宗亲总会新加坡林氏九龍堂自治会雅加达林氏宗亲总会福建省晋江市闽南比干庙林茂光将军专栏中国林氏站长博客浙南寻亲归祖
    欢迎提供宝贵意见東井圓佛會超级品牌网